水萝拉高清线视频第二部Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 水萝拉高清线视频第二部Omar News

天津水萝拉高清线视频第二部谈英语翻译方法和技巧归纳

更新时间: 点击:4 所属栏目:水萝拉高清线视频第二部 Update Time: Hits:4 Belong Column:Omar News

㈠.词义挑选 大多数英语词汇是多义的,天津水萝拉高清线视频第二部说翻译时有必要挑选正确的词义。词义挑选的方法有三:依据上下文和词的分配挑选、依据词类挑选、依据专业挑选。

㈡.词义转化 在了解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习气按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转化 英语中许多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。

㈣.补词 是指原文已有某种意义但未用词汇直接表达,译文中需将这些意义补偿进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情添加。



㈤.省掉 是指原文中某些词在译文中省掉不译,只需并不影响意义的完好。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则能够省掉;又如:英语中许多运用物主代词而汉语中往往省掉不用。

㈥.并排与重复 天津水萝拉高清线视频第二部认为英语在表达重复意义的并排结构中常选用同享、替代、转化等方法来防止重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只 重复介词而省掉主动词,汉译时可考虑重复表达。

天津水萝拉高清线视频第二部