水萝拉高清线视频第二部Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 水萝拉高清线视频第二部Omar News

关于汉译英中需要注意的几个特殊问题

更新时间: 点击:3 所属栏目:水萝拉高清线视频第二部 Update Time: Hits:3 Belong Column:Omar News
一、不合习气的说法
天津水萝拉高清线视频第二部说不同的民族有不同的习气和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是善意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家传达的或许是坏意,引起人们欠好的联想和情感。假如翻译不注意,就有或许引起误解或不快。而假如咱们注意这些差异,在译文中加以运用,就能够收到较好的作用。在翻译不触及政治、经济等重要问题,只触及生活习气、日常用语时,能够更灵敏些,依照译入语的习气说法表达意思。
1、碰头问好
我国人碰头时喜爱问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在碰头问好时会问的问题。假如碰头就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会发生恶感。外国人喜爱问:“你好吗?”这句话能够有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问好,取决于你与被问好人的关系密切程度。总归,这一类的问好语,直译或许会让人感到不可思议,还是按外国人的习气翻译较好。
2、对患者的问好

我国人喜爱对患者深表怜惜。但外国人则容易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过火怜惜的话未必会收到好的作用。例如:我国人在传闻一个人生病后或许会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病况很重,只能加重患者的顾忌,达不到安慰患者的目的。依照英文的表达习气,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了说话者的难过心境,又表达了希望患者尽快康复的希望。


3、对待他人的表彰和感谢
在受到表彰或感谢时,我国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或许,“哪里,哪里,我还做得很差。”假如直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得造作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习气来译。
4、迎候外宾时
天津水萝拉高清线视频第二部认为我国人迎候远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜爱在别人面前显得年轻、有朝气,不喜爱被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问好话直译作用欠好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或许You have had a long flight.
二、不行委婉的语气
有时有人说话比较直率、冒失,直译或许会使人感到不太谦让,甚至会失礼。舌人应学习委婉说法,在翻译时掌握好语气。但为交际斗争需要而运用互不相让的言语除外。
例1 我国可作为贵国资源性产品的安稳商场,一起我国的许多工业产品可满足贵国商场的需要。

直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译或许会让人忧虑,以为咱们的工业品要去占据他们的商场。同样的意思能够翻得更谦让一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

例2 我想向大家介绍一下你们所关怀的经济问题。

直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
这样翻译,显得说话者太肯定听众会对他所讲内容感爱好。尽管说话者知道听众是有爱好的,但说得谦让一点作用更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
别的,咱们打交道的人大多很有教养,咱们必须学会运用礼貌文雅的言语,否则,会发生距离、恶感,然后失掉朋友,有损我形象。

1974年,拿大“白求恩留念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?言语简单、僵硬、不礼貌,给外宾留下了欠好的形象。


主张对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.

曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣告工作时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮助时,咱们时常会说:你能告诉我到×××当地怎么走吗?你能说英语吗?等。假如英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不谦让的问话。对方会以为你置疑他的才能。由于英文字can表示才能。假如改为could,含义就不同了。能够译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很或许传说:“最好坐公共轿去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不行礼貌。由于You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于后辈或下属。因此,这样翻译不行礼貌。这句话有许多谦让的表达方法。